题外话


今天星期五。

一个星期又要结束了,这个星期过得挺快的,在工作上来说,没有取得什么进展,长期处于摸鱼状态。

主要成果是看完了一部小说,科幻小说。

书名《我一个二级文明有二向箔很合理吧

之前在知乎上看过许多末日求生类的短篇小说,而且大部分是讲末日重生囤物资的,觉得这个主题挺有意思。其中有的写得好,有的写得不好,一看就像高中生写的,而且写得好的只占少数。于是就想在专门的阅读软件上找一找类似的小说来看一看。

首先在起点和华为阅读上找了找,但又想了想,以前读个小说花几百上千块是不是不划算,现在不能再这样任性花钱了,于是我下载了一个番茄免费小说来试试。

就找到了《我一个二级文明有二向箔很合理吧》这本书。

我的读书笔记


做为一个三体迷,这本书首先吸引到我的地方是书名里的“二向箔”,其次是二级文明,之前的书里也接触过文明分级的概念,但三体里的歌者文明肯定不仅仅是一个二级文明。所以这成功引起了我的兴趣,对小说的情节也产生了好奇:一个二级文明是怎么能拥有二向箔的?

这本书主角叫吕永昌,毕业于北京大学,重生前是地球人联的首席科学家,整部小说基本属于主角吕永昌带领人类科学院攀科技树的过程。而且很少有男女感情方面的描写,女主角大半本书都在挂机。看得出来作者有很深的技术背景,有的东西即使我们普通人查资料也不会了解那么多的细节。所以有的评论甚至说这本书可以算作硬科幻。

男主、包括本书作者,都给人一种理工男的既视感:只对技术有兴趣,感情方面很懵懂。其实这本书也还是有感情线的,属于对整个人类文明的博爱,是一种大爱,特别是文末的情怀杀,看得有一点感动,但不多而且显得稚嫩,感情方面的描写比其他优秀作者差了一些功力。

有意思的是,作为硬科幻,如果没有科学素养和相应的知识储备,也能看懂这部小说。因为作者实在是写得太详细了,把一些基本原理像教科书一样讲得很清楚,当然了,只限于前期的基础知识。这也导致了这本书有一点像烂尾。等到了后期,文明发展到了较高水平,涉及到现实中还没有的一些科学知识的时候,我估计作者想要凭空想象一个符合逻辑的科学体系已经是很烧脑了,想把细节全部完善了更是不可能,所以五级文明到九级文明的篇幅大概只占了整本书的10%。有评论说这是烂尾了,但我不这样觉得,作者已经很了不起了。

所以我一鼓作气把整本书全部看完了,也导致工作的时候摸了一周的鱼,工作状态全部没有了,需要用一段时间来调整。

20241110更新


一年过去了,前前后后把这本书看了三遍!

是真好看啊!每一遍都有新的体会,作者的脑洞开得真大。

前期对国家实力提升的描写真是看得人热血沸腾。

对人类在宇宙时代的文明架构设计,对比邻星文明的设计,以及对宇宙文明格局的猜想,都具有合理性和很好的创意。

准备找时间再刷一遍!

20241127更新


最近在知乎看到了一篇文章:如何看待美国识字率只有79%?,里面提到了一个很有意思的观点:

英语可以说是拼音文字之中极为奇葩的存在,近乎集齐了拼音所有缺点,由于其拉胯的底层架构、以及种种的人为(包括有意及无意)的骚操作,英语堪称【拼音文字之屑】、【先天种姓圣体】。

举个例子,绝大部分英国人不知道葡萄干是用葡萄制作的,也不知道葡萄酒是用葡萄酿的,为啥呢?

因为这几个货的单词是这样的:

  • 葡萄 grape
  • 葡萄干 raisin
  • 葡萄酒 wine
  • 葡萄醋 balsamic-vinegar

光看字面和读音,你是无法得知这个单词与表述的东西有啥联系的。

再举个例子,为什么美国总统特朗普会给美国人民科普无人机没有人?

因为无人机英文是——drone,这五个字母组合在一起,实在是表达不出来——这东西里面没有人。

……

汉语里:

火箭,不就是火推动的箭么?

计算机,不就是会计算的机器么?

想象你拎起“脑”这个词,可以拎出一串“猪脑,羊脑,脑干,脑髓,脑细胞……”(这才是体现抽象和逻辑好吗?)

汉语这种强大的容纳、表述能力,可以利用不同组合就表达了不同事物,伟大而让人轻松。

英语呢?

有了火箭,就得产生个新词ROCKET;很火(fire)和箭(arrow)没有任何联系
有了计算机,就得来个COMPUTER。

记忆量大呀,挺累人的······

瞧瞧,这就是差距。

一边是要背诵掌握十几万个词,一边是要掌握几千个汉字,哪个简单,哪个先进一目了然。

……

中文在承载和传播信息方面的优势和效率,使得几乎每一个中国人都能成为“啥都知道一些”的“通才”——这其中的大部分甚至都能达到基层从业人员的水准。

可以这么说,一个中国人,只要高中毕业,不考虑准入门槛,只说实操水平,“文”能去当文员助理,“理”能去当科研民工刷试管,“工”能去厂里下流水线开机床,“医”能揣一本《赤脚医生手册》救急,“兵”能去读战术手册挖战壕打炮。

我之前曾写到:有意思的是,作为硬科幻,如果没有科学素养和相应的知识储备,也能看懂这部小说。

看了上面这篇文章才顿悟,我们能够看懂的原因,不是作者写的多么通俗易懂(因为作者也没对那些技术原理进行多么深入的解释和介绍),而是汉语本身与生俱来的先天性优势决定的。

想象一下,如果将这本小说翻译成英文,那一个个毫无关联的专业英语词汇,就算是完成了义务教育的成年人,不抱着一本牛津大词典,能看得懂?恐怕可以直接劝退一大部分英语读者。

就汉语这个优势,还不够我们树立起强大的文化自信?